- 書籍
- 書籍
漢語的不思議世界
商品が入荷した店舗:0店
店頭で購入可能な商品の入荷情報となります
ご来店の際には売り切れの場合もございます
お客様宅への発送や電話でのお取り置き・お取り寄せは行っておりません
漢語的不思議世界
¥220
在庫なし
商品レビュー
3.7
3件のお客様レビュー
- ネタバレ
※このレビューにはネタバレを含みます
高校時代、漢文が大嫌いだった。 なんか、むつかしくて、何のためにやっているかわからなかった。 本書を読めば、漢文を勉強する目的と、楽しみができるかもしれないと思った。 漢文が苦手な人にお勧め。 個々の記事は、自分でよくわかっていないので、真偽のほどは分からない。
Posted by
中国文学研究者3人による「中国関連エッセー」。 同じ漢字の表記で、中国と日本では違いのあるもの、同じものなど多彩だということが分かる。 なんとなく漢字の意味で捉えようとして失敗する例も多々ある。 便利店はコンビニっていうのは分かりやすい。 空巣老人とは、独居老人のこと。 男人...
中国文学研究者3人による「中国関連エッセー」。 同じ漢字の表記で、中国と日本では違いのあるもの、同じものなど多彩だということが分かる。 なんとなく漢字の意味で捉えようとして失敗する例も多々ある。 便利店はコンビニっていうのは分かりやすい。 空巣老人とは、独居老人のこと。 男人婆は、キャリアウーマンのことだっていうのは、日本人だから分かるオモシロさかな。 しかし普通に現在使われている日本語は本来(中国語)では、このように発音するのは、 おかしいとか、疑問だとか・・言われると、研究者としての細部のつっこみとしては理解できるけれど、 ドツボに嵌まって、不自由な学者って感じもしました。 全然・・・ていう言い回し、最近は「全然いいんです」みたいにも使われるが、 本当は「全然」のあとは「全然だめっ」ていう否定的表現の前に使われていたと思う。 でも古来より、肯定でも否定でも前に付けても可だったそうだ。 それは私にとって面白かったね。 でも漢字ばかり並ぶと、ちょっと息苦しいものです。 日本語のひらがな、カタカナ、漢字の流れは美しくいいものだとも思いました。
Posted by
「空巣老人」「男人婆」 「漢語」と和語」の区別は「一言」では難しい。 「葉書」は和語であると同時に漢語でもある。唐の詩人「カ島」の誌に、「葉っぱに記した手紙」がある。
Posted by